Frank McCourt aistrithe ag Pàoraic Breathnach.
“The book is very playful. Every page is dramatic and lively.
It is a literal translation, not a literary or a creative translation. It’s in the Irish idiom but I didn’t change the sentence structure or lenght. I left the punctuation the same, even if I thought it was wrong. I left all technicalities as they were! I didn’t embroider of embellish anything. I wanted to get the rhythm, tone and the spirit of it right. I strove to achieve that and I think I did.”